kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        何謂MIF?我跟朋友聊天時常會不小心脫口而出,然後大家會好奇地問:“什麽是MIF?”此刻,我就會不厭其煩地回答:“是Malaysian In Fudan”的意思,簡稱MIF。”不過很多人總是聽過就忘,待下一次又再問同樣的問題,唉。MIF很簡潔,容易記也容易念。以前在北京時,協會簡稱AMSIB,就有點拗口。好像原文是 Association Malaysian Student In Beijing,大概是這樣吧,我每次總是拼錯。說出AMSIB的時候,也總是因為嘴笨而有“大舌頭”的現象。(嗚,意思是我不能做主持人?!)
        以前在北京很少參與AMSIB的活動,主要是我們學校離北大太遠,加上我們又懶。除了那種可以到大使館或酒店吃吃喝喝的好康以外,其他活動我們一律沒出席。說到這裡,倒是想起有次盡了會員的義務,破例參加了投選委員大會,那是因為啊,活動舉辦地點是海螺音樂餐廳。有得吃有得唱還可以見識,饞嘴貓我可是不會放過的。

kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

        何謂MIF?我跟朋友聊天時常會不小心脫口而出,然後大家會好奇地問:“什麽是MIF?”此刻,我就會不厭其煩地回答:“是Malaysian In Fudan”的意思,簡稱MIF。”不過很多人總是聽過就忘,待下一次又再問同樣的問題,唉。MIF很簡潔,容易記也容易念。以前在北京時,協會簡稱AMSIB,就有點拗口。好像原文是 Association Malaysian Student In Beijing,大概是這樣吧,我每次總是拼錯。說出AMSIB的時候,也總是因為嘴笨而有“大舌頭”的現象。(嗚,意思是我不能做主持人?!)
        以前在北京很少參與AMSIB的活動,主要是我們學校離北大太遠,加上我們又懶。除了那種可以到大使館或酒店吃吃喝喝的好康以外,其他活動我們一律沒出席。說到這裡,倒是想起有次盡了會員的義務,破例參加了投選委員大會,那是因為啊,活動舉辦地點是海螺音樂餐廳。有得吃有得唱還可以見識,饞嘴貓我可是不會放過的。

kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        一直很喜愛村上春樹的我,常幻想有天可以見到他本人,但一直苦無機會。而今天,卻見到了《1Q84》的譯者施小煒老師,聽他談了“村上春樹與《1Q84》”,聊勝於無啊!其實最早接觸施小煒的中文譯本是村上的《當我談跑步時我談些什麽》,後來才看《1Q84》的。熟悉村上春樹小說又看不懂日文的人,相信對賴明珠或林少華會比較熟悉,而施小煒是後來才出現的譯者。話說施小煒取代了林少華的位置翻譯《1Q84》在中國大陸引起了不少風波,甚至還出現了“罷看《1Q84》”群體。常年閱讀林少華中譯版本的讀者,對於新的翻譯者難免會產生抵抗的心態,總覺得“熟悉感、一貫的味道”不見了。翻譯這回事,一直以來都是個複雜的問題。有人喜歡台灣版的翻譯,覺得不會直譯那麼死板;有人喜歡大陸版,覺得台灣版的太過“文藝”。而我,喜歡的其實是村上春樹,不是譯者,只要可以讀到作者的思想和故事,我是沒差啦。(請原諒我的沒水準)簡而言之,我懂的日文有限,無法同時閱讀日文版和中文版進而做出好壞的判斷,所以沒資格做什麽批評。反正,我在大陸看大陸版,有機會也會看看台灣版,真的很喜歡那本書的話,就兩個版本都買,穿插閱讀。至於哪個好哪個壞,若你問我,我會叫你自己閱讀。畢竟,有時候閱讀的喜好和口味很私人,我說好但你看不懂,那也沒轍。

kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        一直很喜愛村上春樹的我,常幻想有天可以見到他本人,但一直苦無機會。而今天,卻見到了《1Q84》的譯者施小煒老師,聽他談了“村上春樹與《1Q84》”,聊勝於無啊!其實最早接觸施小煒的中文譯本是村上的《當我談跑步時我談些什麽》,後來才看《1Q84》的。熟悉村上春樹小說又看不懂日文的人,相信對賴明珠或林少華會比較熟悉,而施小煒是後來才出現的譯者。話說施小煒取代了林少華的位置翻譯《1Q84》在中國大陸引起了不少風波,甚至還出現了“罷看《1Q84》”群體。常年閱讀林少華中譯版本的讀者,對於新的翻譯者難免會產生抵抗的心態,總覺得“熟悉感、一貫的味道”不見了。翻譯這回事,一直以來都是個複雜的問題。有人喜歡台灣版的翻譯,覺得不會直譯那麼死板;有人喜歡大陸版,覺得台灣版的太過“文藝”。而我,喜歡的其實是村上春樹,不是譯者,只要可以讀到作者的思想和故事,我是沒差啦。(請原諒我的沒水準)簡而言之,我懂的日文有限,無法同時閱讀日文版和中文版進而做出好壞的判斷,所以沒資格做什麽批評。反正,我在大陸看大陸版,有機會也會看看台灣版,真的很喜歡那本書的話,就兩個版本都買,穿插閱讀。至於哪個好哪個壞,若你問我,我會叫你自己閱讀。畢竟,有時候閱讀的喜好和口味很私人,我說好但你看不懂,那也沒轍。

kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

        話說11.11.11這一大日子來臨的前一晚,我正忙著熬夜,當個徹夜未眠的逃難公主。倡導早睡早起身體好的我,怎麼會熬夜呢?事因,隔天有導師的課!雙周一次週五的導師課,總是可以讓我在週四晚例常失眠,心跳加速,壓力發狂……隔天導師課的資料還沒啃完,我沒得一早上床當睡美人,只能窩在棉被裡啃資料。我總愛一邊啃資料,一邊聽上海電臺……而這個晚上,談得最紅紅火火的話題,就是“光棍”這一主題啦。主持人甚至請全上海的光棍發信息到電臺,報上自己住哪一區,打算如何過節。最後,DJ將統計各個地區的光棍人數,找出上海“光棍重災區”!夠意思吧!就這樣,我一邊聽音樂,一邊看書,一邊寫文章,不知不覺就迎接了這特別的6個1佳節,還眼睜睜迎來了天亮,洗刷后就出門去上課咯!(哇,好有活力啊!)

        韓國人有在11月11號吃pocky的習慣。我每一年都會收到韓國朋友送的Pocky,今年也不例外,而且還收了兩盒。說真的,這兩盒Pocky的味道都好好啊本來對11.11.11沒什麼特別感覺的,但聽電臺時覺得大家都把它變成一個佳節在慶祝了啊~什麽“光棍”、“神棍”的各種稱號,加上遇到週五晚上,大家都在討論要到哪過節去。既然如此,我當然要把握這機會好好吃喝一番啊,順便慶祝我又挨過了一次導師課!

kawaiangel 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼